„БЕЗ ЗАХАР” („БЕЗ САХАРА”)
Кадрие Джесур (р. 1968 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Дмитрий Волжанин, Сергей Батонов
Кадрие Джесур
БЕЗ ЗАХАР
Тя беше черна в своите очи,
а той бял
като бучката захар до чая,
бял като сняг
на недостъпен връх.
Не се отпусна ни за миг,
не се стопи,
не я обикна...
Тя посивя
в безснежни зими
с чай без захар в ръка – черен, горчив...
Кадрие Джесур
БЕЗ САХАРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)
Она была чёрной в собственных глазах,
а он белым
словно кусок сахара к чаю,
белым, как снег
на недоступной вершине.
Не спустился ни на миг,
не растаял,
не полюбил её...
Она поседела
в бесснежные зимы
с чаем без сахара в руках – чёрным, горьким...
Кадрие Джесур
БЕЗ САХАРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)
С собой наедине сама себя чернила,
а он белел,
как сколок сахара,
как снег
вершины недоступной,
не снизошел он ни на миг,
не смог растаять,
не влюбился…
Ты поседела
посреди бесснежных зим,
гоняя черный чай, без сахара тоскливый…